Da yw yr Arglwydd i bob dyn,
A'i nodded sy'n dyciannol;
Ac ar ei holl weithredoedd ef
Daw nawdd o'r nef yn rasol.
Can's graslawn yw ein Harglwydd ni,
Ac o dosturi rhyfedd:
Hwyr ac annyben yw i ddig,
Llawnfrydig i drugaredd.
Dy holl weithredoedd di a'th lwydd,
O Arglwydd a'th glodforant;
Dy wyrth pan welo dy saint di,
Y rhei'ny a'th fendithiant.
Gan sôn am drugaredd a gras
Dy deyrnas a'i chadernid;
Fel dyna'r gerdd sydd yn parhau
Yn eu geneuau hyfryd.
Breniniaeth yw'th freniniaeth fry
A bery yn wastadol;
A dy lywodraeth wir ddilŷs
A erys yn dragwyddol.
Wele, mae llygaid yr holl fyd
Yn disgwyl wrthyd, Arglwydd;
Tithau a'u porthi hwynt i gyd,
Bawb yn ei bryd, yn ebrwydd.
A phan agorech di dy law,
O honi daw diwall-faeth;
Yn ol ewyllys da fy Nuw
Caiff pobpeth byw eu lluniaeth.
Fy enaid traethed fendith rwydd,
A mawl yr Arglwydd nefol;
A phob cnawd rhoed
i'w enw, y Sant,
Ogoniant yn dragwyddol.
Edmwnd Prys 1544-1623
Tonau [MS 8787]: Gwelir: Rhan I - Mi a'th fawrygaf di fy Nuw |
Good is the Lord to every man,
And his refuge is successful;
And over all his deeds
Comes protection from heaven graciously.
Since gracious is our Lord,
And of wonderful mercy:
Slow and ponderous he is to wrath,
Resolute to mercy.
All thy deeds shall prosper,
O Lord and they shall praise thee;
Thy wonder when thy saints see thee,
They shall bless thee.
Making mention of thy mercy and grace
Thy reign shall be established;
Thus music shall continue
In their delightful mouths.
A kingdom is thy kingdom above
Which shall endure continuously;
And thy governance truly unfailing
Shall remain eternally.
See, the eyes of the whole world are
Waiting upon thee, Lord;
It is thou who dost feed them all,
Each in his time, immediately.
And when thou openest thy hand,
From it comes satisfying nourishment;
According to thy good will, my God,
All things living get their sustenance.
My soul, let ready blessing be declared,
And the praise of the heavenly Lord;
And let all flesh give
to his name, the Holy One,
Glory eternally.
tr. 2015,19 Richard B Gillion
|
|